Sparsame Zweisprachigkeit

In Quebec muss alles französisch beschriftet sein, und alles wichtige englisch und französisch. Nur französisch kommt vor, nur englisch ist verpönt, wenn nicht sogar verboten - in die Details bin ich noch nicht eingestiegen. Auf den Stopschildern steht “Arrêt”, aber wehe, ein Restaurant hat nur eine englische Speisekarte…

Das stellt die Layouter vor Herausforderungen. Jeder Text muss doppelt untergebracht werden, aber es soll ja auch noch hübsch aussehen! Auf Orangensaftpackungen ist das kein Problem: 2 Seiten englisch, 2 Seiten französisch. Bei Programmheften gibt es verschiedene Varianten: die Oben-Unten-Variante, die 2-Spalten-Variante, und die Vorne-Hinten-Variante. Und dann gibt es noch die Möglichkeit, die beiden Sprachvarianten typografisch ineinander zu verschlingen - aber Vorsicht, das französische darf nicht kleiner sein als das englische!

Besonders schön wird es, wenn bei Beschriftungen gespart wird. Da findet sich an der Seite der Frischkäsepackung die Erläuterung “Valeur Nutrition Value”. Soll heißen: “Valeur Nutrition” (französische Version) + “Nutrition Value” (englisch) - ja, da kann man sich doch einmal Nutrition sparen, wieder ein bisschen Platz gewonnen!

Eine Antwort zu “Sparsame Zweisprachigkeit”

  1. ele sagt:

    Bonjour my darling,
    alors il faut to speek in deux Langues differentes at the same time! That’s chique hihihi
    Happy Ostern!!
    Ele

Eine Antwort hinterlassen